Afrikaanse nuuslesers wat die taalreël vergeet
dat die meeste eiename nie vertaal kan word nie, skep groot verleenthede vir
bepaalde stede as hulle in ‘n engelse aksent daarna probeer verwys.
As hulle Rustenburg uitspreek soos wat die oorspronklike doel van die naam in
Afrikaans was, spreek dit van rustigheid en kalmte. As hulle dit egter met ‘n engelse aksent probeer uitspreek,
verander die dorp meteens na ‘n geroesde ou gehuggie...
Vryburg se naam het ook sy oorsprong in Afrikaans, wat daarop dui dat dit ‘n
vry, ‘n onafhanklike stad is. Die
nuusleser verdraai egter die uitspraak na ‘n engelse aksent, en meteens word
Vryburg ‘n gaargebraaide ou dorpie.
Vele ander mensename en dorpname loop deur, en dit deur omroepers wie se
moedertaal Afrikaans is.
Het basiese taalreëls insake eiename in verskillende tale, sy toepassing op
omroepers verloor?
Aan die omroepers wat steeds die korrekte uitspraak handhaaf, ek hoor julle en
ek eer julle. Dankie dat van julle, in
my vriendekring is.
fanie
AntwoordVee uit